「最も~のひとつだ」「最も~の一人だ」は変だろ:しっくりこない日本語3

言葉

国語が苦手だったまくでじがお送りする「しっくりこない日本語」シリーズ。

 

jisho

 

 

 

 

 

 

 

「最も期待が持てる選手の一人」

というように、

「最も◯◯な一人」「最も△△なものの1つ」

という表現をしますが、これって違和感を感じます。

 

「最も」とは、一番のものだという意味があると思うので、「最も◯◯なものの1つ」は矛盾すると思うのですよ。

 

たとえば、採用面接で「最も入社を希望している会社の1つです」と応募者に言われたら、面接官はどう反応していいのか・・・。

 

 

1.「最も」を辞書で調べたら

 

で、コトバンクで調べてみたら、

 

 

  1. 比べたものの中で程度が一番上であるさま。この上なく。最高に。 「学校で-足の速い生徒」「世界で-高い山」
  2. きわめて。はなはだ。

 

とのことです。②の意味からすれば、しっくりきますね。




 

2.Yahoo!知恵袋だと

 

Yahoo!知恵袋にもあたってみました。

 

 

 

「One of the greatest ~……」の英語の表現を日本語に訳す際に生まれた表現、という紹介がありました。これも、ふむふむ、と納得させられる話です。

 

 

どちらが正しい、どちらかが嘘ということではないのでしょうね。

1の意味があったからこそ、2の翻訳が無理なく生まれた、ということですかね。

 

 

 

 

その他の、日本語記事

[sitecard subtitle=関連記事 url=https://www.macdigi.info/strange_japanese/ target=blank]

 

 

 

コメント

  1. […] […]

  2. […] […]

タイトルとURLをコピーしました