国語が苦手だったまくでじがお送りする「しっくりこない日本語」シリーズ。
「最も期待が持てる選手の一人」
というように、
「最も◯◯な一人」「最も△△なものの1つ」
という表現をしますが、これって違和感を感じます。
「最も」とは、一番のものだという意味があると思うので、「最も◯◯なものの1つ」は矛盾すると思うのですよ。
たとえば、採用面接で「最も入社を希望している会社の1つです」と応募者に言われたら、面接官はどう反応していいのか・・・。
1.「最も」を辞書で調べたら
で、コトバンクで調べてみたら、
- 比べたものの中で程度が一番上であるさま。この上なく。最高に。 「学校で-足の速い生徒」「世界で-高い山」
- きわめて。はなはだ。
とのことです。②の意味からすれば、しっくりきますね。
2.Yahoo!知恵袋だと
Yahoo!知恵袋にもあたってみました。
「One of the greatest ~……」の英語の表現を日本語に訳す際に生まれた表現、という紹介がありました。これも、ふむふむ、と納得させられる話です。
どちらが正しい、どちらかが嘘ということではないのでしょうね。
1の意味があったからこそ、2の翻訳が無理なく生まれた、ということですかね。
その他の、日本語記事
[sitecard subtitle=関連記事 url=https://www.macdigi.info/strange_japanese/ target=blank]
コメント
[…] […]
[…] […]