しっくりこない日本語。
客を気遣った表現?
「次の注意事項をお守りください。故障やけがの原因となります」
「強い衝撃をあたえないでください。破損の原因となります」
貼り紙やマニュアルなどでよく見かける表現です。
別におかしいと思わないですよね。でも私にとってはしっくりこないんです。
「原因となります」というのが、しっくりこない。
マニュアルを守らないとケガしますよ、余計なことやっちゃうと故障しまっせ! ということを言いたいんですよね。それはよくわかります。
が、「原因となります」という奥ゆかしさは、かったるい。直接、「ケガしまっせ」と言ったったらいい。
客の立場から考えると
- 「マニュアルを守らなかったら、ケガするよ!」
- 「正しい手順を守らないと、故障するよ!」
と言われたら、それはそれでいい気分はしないけど、まわりくどい言い方されるよりはずっといいんじゃないか、と思う。
「原因になる」ことを言われるのは高圧的な感じがするけど、「間違ったらケガするから、気をつけてね」という方がお客様目線だと思うんですがね。
コメント
[…] 日本語 しっくりこない日本語2「ケガの原因となります」 […]